English translation: Yuricycle

Featured

Yuririn logoRalen has begun translation of Yuririn, the free short story series by St. Michael Girls’ School, under the name Yuricycle. The translation is hosted on this server as a mirror of the original pages. The five chapters currently available have been translated.

The translation is hosted here at http://petalsgarden.axypb.net/trans/yuririn

At present, the series logo requires cleanup of the Japanese text.

You can discuss the translation and follow progress at Yuri Project.

English translation: Comiket 86 Bonus Story

Comiket 86 Bonus Story CoverThe Comiket 86 bonus volume, The Working Woman, has been translated by Ralen. Download it and other light novel translations at this release page.

Shizuku takes up part-time employment at a fast food restaurant. Eris joins her in a bid to be close to her, but struggles to keep pace with her. This is the first story to feature Shizuku and Eris exclusively and a named extra character.

Niconico Livestream: Anzu Hana’s Tendonitis Santa Special!!

On 22 December 2014, St. Michael Girls’ School hosted a livestream on Niconico to promote the release of Songworks at Comiket 87 on 28 December 2014. The show was hosted by Anzu Hana, Manazuru Kou (Houraisen Rena, the extra character “Girl C”) and Tsubakino Nao 椿野なお (the extra character “Girl D”). Throughout the broadcast, Anzu Hana signed 500 special discs to be distributed at Comiket, which contains an alternate version of “Sakura in Bloom ~The Scent of Flowers~”. The show took place between 8:00-10:30 P.M. Japan time, 6:00-8:30 A.M. Eastern Standard Time.

I had learned of it only hours before it started, and that the show would accept fan mail. I quickly wrote a letter with the help of Kuma Ichigo and sent it immediately before I went to bed. As it was a special event, I incorporated grandiose posturing in my text and wrote it longer than I normally write for Reo-ppoi Radio. However, in my haste to make myself known on the show, I had realized the following morning that I have failed to both take any measures to record the show and adequately inform readers of this opportunity. For this, I sincerely apologize and will take greater effort to prevent this in the future.

At the time, I had assumed that Niconico livestreams were automatically archived for later viewing (known as “timeshifting”), but St. Michael Girls’ School opted out of this feature for this video as the hosts’ faces were shown on camera for a brief time. I learned that my letter was read, but because no one had recorded the show, I thought the reply was lost. However, on 29 December, the entire show was uploaded in three parts (Part 1, Part 2, Part 3), albeit edited to remove the hosts’ faces. I believe readers will find the hosts’ reply to my letter entertaining. It has been transcribed by Kuma Ichigo (who provides annotations) and translated by Ralen.

41:50

Anzu Hana: Hey, look what I did. “Hana Anzu 花杏.”
Manazuru Kou: This one’s for overseas.
Hana: I’ll put a name on it then.
Kou: Sure.
Hana: Hey, Greg, are you coming to Comiket?
Kou: Write “I am” on it.
Hana: Hey, who’s coming? Anyone from outside the country who’s watching this, who’s coming? If you’re definitely coming, I’ll put your name on it.
Hana: That’s so embarrassing.
Kou: Hana Anzu, Anzu Hana.
Hana: Stop making fun of me! Waaah~
Hana: I’ll set this one aside then. It’ll be for a foreigner.
Tsubakino Nao: Sure.  Okay, I’ll hold on to it.


46:46

Nao: Oh, Greg sent a letter.
Hana: Oh, ooh.
Kou: Oh.
Nao: You want me to read it?
Hana: Please.
Nao: Umm, “Hello, Anzu Hana-san! It’s Craig Donson, here to say that I am asleep as you are reading this.” Oh, right, the time difference?

Hana: What?!  You said we weren’t doing Hamatora! [a place that caters.]
Nao: Are you okay with sushi?
Hana: All right, what a lucky break! [Talking about getting sushi after the signing is over]
Nao: I love sushi, so that’s fine with me.
Hana: All right, let’s do sushi then.
Kou: I want mine without wasabi.
Nao: All right, so one without wasabi?
Nao: Oh, should we get a big one?
Hana: Oh, that’s fine, it doesn’t really matter to me.
Kou: Really?  None of you want wasabi?
Hana: You can add it later.
Nao: It’s fine, it’s fine.
Kou: All right then, no wasabi, please.
Nao: Okay, so a big one then.
Kou: Geeze, you have the taste of a three-year-old.
Hana: That’s ‘cause, that’s ‘cause I have the bwain of a thwee-yea’-old.
Nao: Don’t admit that.

Hana: So hey, what about Craig?
Nao: Oh yeah, Craig.
Hana: Hey, doesn’t this look kinda cute?
Kou: It is cute!
Hana: This one came out good.
Kou: Great job.
Nao: All right, I’m reading. “On behalf of your fans throughout the world, congratulations on the launch of St. Michael Girls’ School and all the new couples and stories!
Hana: Hmm.
Nao:  “As you know, with the help of passionate translators from all over the world…
Hana: Mm-hmm, mm-hmm.
Nao: “…I have been hard at work spreading the news of Sonohana to fans.
Hana: Mm-hmm, mm-hmm.
Kou: Thank you.
Nao: “The Kingdom of Reo will surely engulf the planet…
Hana: That’s awesome, the whole planet…
Nao: “…and I, as your loyal servant, will see it through to the ends of the earth.
Hana: That’s amazing.
Kou: That’s so cool.
Hana: That’s the marvel of translation. [This is wrong – Kuma.] That’s awesome.
Kou: How nice to have a loyal servant.
Nao: “Do not underestimate the passion of international fans!
Hana: I don’t! It seems like the followers on Twitter are really spreading the word overseas.
Kou: We’ve gotta make an anime to sell overseas. [The anime that will be made at 50,000 followers]
Hana: We won’t even need a Japanese version.
Kou: That might be a problem.
Nao: It keeps going, “I would also like to thank you for the CDs you signed for me through my friend who attended Girls Love Festival.
Hana: Ohh, yeah, yeah, he was there, his friend.
Nao: “I cannot wait to have the CDs in my hands. Um, I can’t think of anything more to say for the live broadcast.
Hana: That’s fine, that’s fine.
Nao: “Please to be keeping up the good work (sic).”
Hana: Keep up the good work!
Kou: Please to be keeping up the good work!
Hana: I will to be keeping up the good work.
Nao: Thank you very much.
Kou: Thank you very much!
Nao: Thank you very much!
Kou: Come on join us!
Nao: Um, senpai?
Hana: Enjoy! Happy New York!
Nao: Um, please don’t advertise.
Hana: I messed up! I meant to say “Happy New Year!
Kou: Happy New York?
Hana: I said it wrong!
Kou: Check it out! Check it out!
Hana: That’s so embarrassing!
Kou: Hands up, yo!
Nao: What?  Pardon?
Hana: So Bad!
Kou: Who’s Bad!
Hana: Michael! [Jackson]
Kou: Somebody help her.
Nao: Please sign.
Kou: Please sign.
Hana: I’m a-doin’ it!
Hana: I’m sorry for making you get mad and making you yell at me, and the Kansai accent, Tsubakino-san.
Hana: These are who I have for senpai.
Nao: It’s fine, I mean, I’m here for you.


It is rather fortunate timing that Hana makes the mistake of writing her name in reverse order only five minutes before reading the letter of a foreigner.

The original letter follows.

ごきげんよう、杏花さん! クレイグ・ドンソンです。
あなたがこれを読む頃、私は眠っているでしょう。

世界中のあなたのファンを代表して、聖ミカエル女学園の発足と全ての新しいカップルやストーリーに、おめでとうございます!

ご存じのように、私は世界中の情熱的な翻訳者の助けを借りて、ファンにその花のニュースを一生懸命広めています。玲緒王国は確実に惑星を巻き込んで広がっていて、私、あなたの忠実なしもべは、地球の果てまでそれを見ています。どうか、国際的なファンの情熱を過小評価しないでください。

私はまた、Girls Love Festivalに参加した私の友人を通じてあなたにサインしていただいたCDについて、感謝したいと思います。CDが手許に届くのを待ちきれません。

ええと。生放送についてこれ以上いうことを思いつきません: がんばれください!(原文ママ)

署名
クレイグ・ドンソン


Hello, Anzu Hana-san! It’s Craig Donson, here to say that I am asleep as you are reading this.

On the behalf of your fans throughout the world, congratulations on the launch of St. Michael Girls’ School and all the new couples and stories! As you know, I have been hard at work spreading the news to fans with the help of passionate translators from all over the world. The Kingdom of Reo will surely engulf the planet, and I, your humble servant, will personally see it through to the ends of the earth. Do not underestimate the passion of international fans!

I would also like to thank you for the CDs you signed for me through my friend who attended Girls Love Festival. He is currently flying back to America. I cannot wait to have the CDs in my hands at last.

Um. I can’t think of anything more to say for the show, so: がんばれください!

Signed,
Craig Donson

Product announcement: Christmas, Three Days Late

Product announcement for the drama CD その花びらにくちづけを 3日おくれのクリスマス Sono Hanabira ni Kuchizuke wo – San Nichi Okure no Kurisumasu, translated by Ralen. See the original announcement for the cover, which is not safe for work.

A Kiss For The Petals - Christmas, Three Days Late

A Kiss For The Petals – Christmas, Three Days Late

Christmas is coming three days late?
We’ll just have to make up for it with that much extra lovin’♪

Synopsis:
It’s near the end of the year. Christmas is just around the corner!
Reo was looking forward to spending Christmas Eve with Mai, but…
Suddenly, Mai has to go visit her parents’ house for a memorial ceremony! She won’t be back until the evening of the 26th… Poor Reo will have to spend Christmas alone.

But once Mai returns, she promises to make it up to Reo.
“Tomorrow we’ll spend the whole day together, okay?”
“…Really?”
“Yup, from the time we wake up until the time we go to bed, I’ll be by your side.”
It’s a sexy, romantic Christmas, full of yuri goodness, three days late♪

Writing: JUN & Hiyoshi Hiyori
Artwork: Peko
Voice Performance:
Sawaguchi Mai voiced by Izumi Ayaka
Kawamura Reo voiced by Anzu Hana

Title: “A Kiss For The Petals – Christmas, Three Days Late”
Genre: Yuri Drama CD
System Requirements: Environment capable of audio CD playback
Size: Tall DVD case (14mm thick)
MSRP: ¥1900 (plus tax)
Available December 30th (Tuesday) at Comiket 87, to be distributed in doujin shops everywhere.

A drama CD full of yuri goodness, created as a sequel to the game A Kiss For The Petals – Snow White’s Knight!
An extremely dirty, sexy, romantic love story featuring Reo and Mai, who attend Saint Michael’s Girls’ School, a school for refined young ladies.

Product announcement: Songworks (Updated 19 December 2014)

Songworks cover

The final product announced in Dengeki Hime is A Kiss For The Petals – Songworks (その花びらにくちづけを そんぐわーくす), a music album by Anzu Hana. The album contains 13 tracks and consists of theme songs from the visual novels (some of which appeared on previous albums) and songs that originated in Reo-ppoi Radio. It will cost 2500 yen and will be released during Comiket 87 on 28 December 2014.

Update 19 December 2014: St. Michael Girls’ School has uploaded previews of all tracks on YouTube as a single video.

Continue reading