When I discovered that a mostly completed English script for this game was posted at Wings of Yuri, I declared on 27 March 2010 that I would do whatever it takes to have this game translated into English for real. After more than a year of combined work, the first public version of the English patch is ready.
An unofficial English translation patch for Sono Hanabira ni Kuchizuke wo – Watashi no Ouji-sama (その花びらにくちづけを わたしの王子さま).
Credits (In alphabetical order)
And others I forgot to mention, as well as those who asked to remain anonymous.
Instructions in short: If you installed the game through its own Setup, choose to Open/Run the patcher after downloading and not Save it. Otherwise, download it to the same folder as the game and run it from there. If you can’t or won’t get admin privileges for the patcher, use the noadmin build.
Please do not rehost these files or link directly to them. Link to this page instead. Do not redistribute any prepatched copies of the game.
Download only one!
Version 3.1 (Mirror) (md5:
Version 3.1 noadmin (Mirror) (md5:
MSD only (Mirror) (md5:
16094 downloads (not including MSD downloads).
Version 3.1 contains script corrections. If you already have version 3, download the MSD only package instead.
Note that this patch is incompatible with the remake version of the visual novel released on 28 July 2011 at this time. Compared to the remake of Joined In Love With You, extensive internal changes were made for this remake. Compatibility with this remake will require a rewrite of this patch.
Be sure to check out the message window mod if you want a smaller text box or no box at all.
Get the game first if you don’t already have it: Kissing the petal 2 My dear prince. Windows XP users will need to install East Asian language support as well. No further assistance will be provided for these steps. The translated game can also run under Linux using Wine after applying the fix posted here. If you install this patch under Linux, please post a report with your versions of Linux and Wine.
This patcher contains the translated script and graphics. It will work on both the disc and digital versions of the game. Unlike the previous translation patch, this will overwrite program files directly, so make backups of HANABIRA2.exe, MSD, and MGD if you want to keep the original Japanese files.
It is recommended that you install the game with its own Setup first if possible. If you have administrative rights, the patcher will attempt to autodetect the game’s location in this order:
- Check for HANABIRA2.exe in the directory it was launched in. If the game is found here, it will perform one-click patching and not prompt for any information.
- Check the registry for information left by the game’s own installer. If the path in the registry is valid, you will be asked to move the files from the original Japanese path to an English path (see below).
- If registry information was not found, check C:\Program Files\ふぐり屋\その花びらにくちづけを わたしの王子さま and C:\Program Files\‚Ó‚®‚è‰®\‚»‚Ì‰Ô‚Ñ‚ç‚É‚‚¿‚Ã‚¯‚ð@‚í‚½‚µ‚Ì‰¤Žq‚³‚Ü (the default path if the game was installed in an English locale). If HANABIRA2.exe is found in either of these places, you will be asked to move the files.
If the game is not found in any of these locations, the patcher will prompt you to point to the location of HANABIRA2.exe.
Patches to the EXE included in the patcher allow internal message boxes and the window caption to be displayed in English. As a side effect, you do not need to run the patched game with AppLocale or change your system locale. However, the game files must be in a directory without Japanese characters. If your system locale is non-Japanese, the patcher can move the files automatically (by default into C:Program FilesFuguriyaA Kiss For The Petals – My Dear Prince). This is recommended only if you installed the game normally. You should also move them if the files are located in a path with Japanese characters, but it is not recommended or necessary otherwise. If the game was not installed normally and is in a path with Japanese characters, you should not move them into the default location. Because this workaround is not necessary in a Japanese locale, the option will not be available in that case. This is strictly for convenience and has no effect on the patch itself.
After patching is finished, the patcher will then look for shortcuts in the Start Menu, Desktop, and Quick Launch and replace them with shortcuts that point to the new path if one was specified. Note that new shortcuts will not be created where they did not exist before and that they will only apply for the current user. The game’s installer places shortcuts in all profiles individually, and the patcher cannot account for these. Information in the registry, if it exists, will also be updated to point to the new path so that the game’s uninstaller will still work. Note that the uninstaller will not remove the new shortcuts. The patcher will not create an uninstaller of its own.
For Users Without Administrative Privileges
All of the above features are available only if you run the patcher as an administrator. If you run the patcher in a limited user profile, it cannot autodetect installations, write to the registry, or create or delete shortcuts. The patch’s contents are otherwise identical. If you can’t or won’t run the patcher as an administrator, download the noadmin build, but only if the normal version does not work.
Playing The Game
The patched game will work with your system file (CONFIG.SAV), so your options and Extra menu data will be preserved. However, there is a chance that your save files from the unpatched game will cause the game to crash. In this case, your only option is to start the game from scratch. You can hold down Ctrl instead of the Skip button to temporarily skip lines for greater control.
As in the first game, if you make any wrong decisions in the branches, the game will prematurely end after the 12th section. If this is the case, the game will return to the title screen without warning or showing the credits. (As a consolation, the termination point is somewhat more tasteful.) If you didn’t save often enough, you will need to restart the game from the beginning and make different choices. The Skip function will prove useful in this task.
This game’s subtitle “わたしの王子さま” is sometimes transliterated as “Watashi no Oujiko-sama“. As far as I can tell (by cross-referencing multiple dictionaries), this is incorrect. The correct transliteration is “Watashi no Ouji-sama“, which can be literally translated to “My Prince”. See below for why this translation was not used.
The title was chosen based on two factors:
- To keep with the tradition set by the first translation, the main title “A Kiss For The Petals” was retained.
- On English DLsite, the original game is listed as “Kissing the petal 2 My dear prince“. Fuguriya endorsed the English DLsite storefront on a news post dated 2007/07/05 while acknowledging that the contents are unchanged although the page is in English (archive). This subtitle also balances the main title better on the logo, so it was chosen over the literal translation.
If possible, please buy the original game if you did not already. At writing, the retail price on English DLsite is ¥1,785, equivalent to approximately $22 USD/€16 EUR/£14 GBP. If you want to donate, please direct it to the developers instead by buying their products. I know a lot of people won’t even if I ask, but it’s worth a try to increase sales along with exposure.
I encourage all translators with an interest in this series to contact me if they want to try their hand at patching. I will assist in any way I can. I’m particularly interested in the light novels and drama CDs (especially the fourth one, which I currently can’t obtain legitimately or otherwise). Just make sure you can keep up with the strenuous pace that a full translation demands. If you’ve never done a translation for a visual novel before, it can and will take much longer than you think it will.
If you have any comments or suggestions, even if it is to report the smallest error, please do not hesitate to contact us.
This page can be accessed at http://bit.ly/sh2_en.
Sono Hanabira ni Kuchizuke wo – Watashi no Ouji-sama
English translation at petalsgarden.axypb.net
<a href="http://bit.ly/sh2_en"><img src="http://petalsgarden.axypb.net/wp-content/uploads/2011/01/banner.png" title="A Kiss For The Petals - My Dear Prince" alt="A Kiss For The Petals - My Dear Prince" /></a><br />Sono Hanabira ni Kuchizuke wo - Watashi no Ouji-sama<br />English translation at <a href="http://petalsgarden.axypb.net">petalsgarden.axypb.net</a>
[url=http://bit.ly/sh2_en][img]http://petalsgarden.axypb.net/wp-content/uploads/2011/01/banner.png[/img][/url] Sono Hanabira ni Kuchizuke wo - Watashi no Ouji-sama
English translation at [url=http://petalsgarden.axypb.net]petalsgarden.axypb.net[/url]
09 January 2011, 1:54 P.M.: 500th download.
10 January 2011, 8:00 P.M.: 1000th download.
14 January 2011, 2:41 P.M.: 1500th download.
25 January 2011, 11:41 P.M.: 2000th download.
16 March 2011, 11:25 A.M.: 3000th download.
1 May 2011, 2:22 P.M.: 4000th download.
6 July 2011, 3:36 P.M.: 5000th download.
4 September 2011, 12:52 P.M.: 6000th download.
20 November 2011, 7:54 A.M.: 7000th download.
1 February 2012, 3:49 A.M.: 8000th download.
This record does not include MSD-only or mirror downloads.