This translation is a special case. It was through an announcement of a translation of this visual novel that I discovered that the fan community for this series was much larger than I thought. For their sake, I sought to have translations of several more entries in this series completed along the way. Although there is ambivalence toward the subject matter of this visual novel, there is nonetheless great demand to make its potentially contentious story and characters known. Now, nearly two years after it began, it is time for this project to come full circle. It is my hope that this translation release will reveal the capability of this series to carry a plot as more than a secondary goal.
An unofficial English translation patch for Sono Hanabira ni Kuchizuke wo – Amakute Hoshikute Torokeru Chuu (その花びらにくちづけを あまくてほしくてとろけるちゅう).
Credits (In alphabetical order)
@fkeroge – Translation check
AXYPB – Graphics, hosting, editing, and assembly
Bonku (formerly of Hanabira-Kun) – Translation
Proger_XP – Tools, patching, beta testing, and assistance
Tsukimori (formerly of Hanabira-Kun) – Editing
yeah321 – Translation, quality check
Fuguriya – The developers
Norman V. – Teaching me all I know
Yi Hsieh – General support and keeping track of all translations for this series
CountPacula, kamyu, yeah321, Kuchibiru – Translating this game’s prequels
And others I forgot to mention, as well as those who asked to remain anonymous.
Instructions in short: If you installed the game through its own Setup, choose to Open/Run the patcher after downloading and not Save it. Otherwise, download it to the same folder as the game and run it from there. If you can’t or won’t get admin privileges for the patcher, use the noadmin build.
Please do not rehost these files or link directly to them. Link to this page instead. Do not redistribute any prepatched copies of the game.
Download only one!
Version 1.1 (Mirror) (md5:
Version 1.1 noadmin (Mirror) (md5:
MSD only (Mirror) (md5:
MSD only (no hearts) (Mirror) (md5:
8181 downloads (not including MSD downloads).
Version 1.1 contains script corrections. If you already have version 1, download one of the MSD only packages above instead.
There is a glitch with the text engine that causes lines containing a heart graphic to clear prematurely if the Auto switch is enabled. The only known workaround is to exclude them entirely. If you want to use Auto and avoid this glitch, choose the No Hearts script type when prompted. You can switch between the Normal and No Hearts versions at any time by running the patcher again; it will not affect your save files.
Be sure to check out the message window mod if you want a smaller text box or no box at all.
Get the game first if you don’t already have it: Kissing the Petal: sweet, desirable and melting kiss. Windows XP users will need to install East Asian language support as well. No further assistance will be provided for these steps. The translated game can also run under Linux using Wine after applying the fix posted here. If you install this patch under Linux, please post a report with your versions of Linux and Wine.
This patcher contains the translated script and graphics. It will work on both the disc and digital versions of both versions of the game. This patcher will overwrite program files directly, so make backups of HANA7.exe, MSD, and MGD if you want to keep the original Japanese files.
It is recommended that you install the game with its own Setup first if possible. If you have administrative rights, the patcher will attempt to autodetect the game’s location in this order:
- Check for HANA7.exe in the directory it was launched in. If the game is found here, it will perform one-click patching and not prompt for any information.
- Check the registry for information left by the game’s own installer. If the path in the registry is valid, you will be asked to move the files from the original Japanese path to an English path (see below).
- If registry information was not found, check C:\Program Files\ふぐり屋\その花びらにくちづけを あまくてほしくてとろけるちゅう and C:\Program Files\‚Ó‚®‚è‰®\‚»‚Ì‰Ô‚Ñ‚ç‚É‚‚¿‚Ã‚¯‚ð@‚ ‚Ü‚‚Ä‚Ù‚µ‚‚Ä‚Æ‚ë‚¯‚é‚¿‚ã‚¤ (the default path if the game was installed in an English locale). If HANA7.exe is found in either of these places, you will be asked to move the files.
If the game is not found in any of these locations, the patcher will prompt you to point to the location of HANA7.exe.
Patches to the EXE included in the patcher allow internal message boxes and the window caption to be displayed in English. As a side effect, you do not need to run the patched game with AppLocale or change your system locale. However, the game files must be in a directory without Japanese characters. If your system locale is non-Japanese, the patcher can move the files automatically (by default into C:\Program Files\Fuguriya\A Kiss For The Petals – Sweet Enchanting Kisses). This is recommended only if you installed the game normally. You should also move them if the files are located in a path with Japanese characters, but it is not recommended or necessary otherwise. If the game was not installed normally and is in a path with Japanese characters, you should not move them into the default location. Because this workaround is not necessary in a Japanese locale, the option will not be available in that case. This is strictly for convenience and has no effect on the patch itself.
After patching is finished, the patcher will then look for shortcuts in the Start Menu, Desktop, and Quick Launch and replace them with shortcuts that point to the new path if one was specified. Note that new shortcuts will not be created where they did not exist before and that they will only apply for the current user. The game’s installer places shortcuts in all profiles individually, and the patcher cannot account for these. Information in the registry, if it exists, will also be updated to point to the new path so that the game’s uninstaller will still work. Note that the uninstaller will not remove the new shortcuts. The patcher will not create an uninstaller of its own.
For Users Without Administrative Privileges
All of the above features are available only if you run the patcher as an administrator. If you run the patcher in a limited user profile, it cannot autodetect installations, write to the registry, or create or delete shortcuts. The patch’s contents are otherwise identical. If you can’t or won’t run the patcher as an administrator, download the noadmin build, but only if the normal version does not work.
Playing The Game
The patched game will work with your system file (CONFIG.SAV), so your options and Extra menu data will be preserved.
As in the previous games, if you make any wrong decisions in the branches, the game will prematurely end after the 15th section and you will see the message “Halfway END”. If this is the case, the game will return to the title screen without showing the credits. If you didn’t save often enough, you will need to restart the game from the beginning and make different choices. The Skip function will prove useful in this task.
The original script states in a non-spoken line that St. Michael’s School For Girls was founded in the early Meiji period. This has since been retconned in subsequent releases and on Fuguriya’s FAQ page as having been built in the early Taishou period, which coincides with the prominence of Catholic schools in Japan. The translation has been altered to reflect this.
The subtitle can be literally translated to “A lovely sweet kiss of desire”. A liberty was taken for the sake of readability.
Hanabira-Kun transferred this project to AXYPB World this August. This patch consists of their translation with further editing from me and verification from @fkeroge and yeah321.
If possible, please buy the original game if you did not already. At writing, the retail price on English DLsite is ¥1,785, equivalent to approximately $22 USD/€16 EUR/£14 GBP. If you want to donate, please direct it to the developers instead by buying their products. I know a lot of people won’t even if I ask, but it’s worth a try to increase sales along with exposure.
I encourage all translators with an interest in this series to contact me if they want to try their hand at patching. I will assist in any way I can. I’m particularly interested in the light novels and drama CDs (especially the fourth one, which I currently can’t obtain legitimately or otherwise). Just make sure you can keep up with the strenuous pace that a full translation demands. If you’ve never done a translation for a visual novel before, it can and will take much longer than you think it will.
If you have any comments or suggestions, even if it is to report the smallest error, please do not hesitate to contact us.
This page can be accessed at http://bit.ly/sh7_en.
Sono Hanabira ni Kuchizuke wo – Amakute Hoshikute Torokeru Chuu
English Translation at petalsgarden.axypb.net
<a href="http://bit.ly/sh7_en"><img src="http://petalsgarden.axypb.net/wp-content/uploads/2011/11/banner7.png" title="A Kiss For The Petals - Sweet Enchanting Kisses" alt="A Kiss For The Petals - Sweet Enchanting Kisses" /></a><br />Sono Hanabira ni Kuchizuke wo - Amakute Hoshikute Torokeru Chuu<br />English translation at <a href="http://petalsgarden.axypb.net" />petalsgarden.axypb.net</a>
Sono Hanabira ni Kuchizuke wo - Amakute Hoshikute Torokeru Chuu
English translation at [url=http://petalsgarden.axypb.net]petalsgarden.axypb.net[/url]
23 November 2011, 10:49 A.M.: 500th download.
1 December 2011, 12:41 P.M.: 1000th download.
24 December 2011, 11:48 P.M.: 1500th download.
26 January 2012, 8:58 P.M.: 2000th download.
This record does not include MSD-only or mirror downloads.